Translation Mapping (MapTrad)

Leader: 
Gleiton Malta
Linha de Pesquisa: 
Aquisição, acessibilidade e Tradução
Resumo: 
The group, created in 2016 at the University of Brasília, carries out mapping within the scope of the disciplinary field of Translation Studies. Procedurally, it investigates through mapping the translation process from different perspectives, mainly the cognitive one. Likewise, it seeks to map Translation Studies in Brazil under different specialties: medical translation, game translation, children's translation, Spanish-Portuguese translation, Libras interpretation, translation didactics, community interpreting, audio description and interface Translation Studies and other areas of knowledge, such as Corpus-Based Translation Studies. It also carries out process-product interface studies. Its members have works published both in Brazil and abroad. The group seeks with research to build conceptual maps based on works published at undergraduate, master's and doctoral levels carried out by Brazilian HEIs, both in the theoretical and applied branches of the disciplinary field. Among the publications of the group we can mention: Medical translation: a mapping of dissertations and thesis carried out in Brazilian higher education institutions from 2002 to 2018 (2022); Traduzires: tarefas e dinâmicas para a formação de não tradutoras à tradução (2021);  Literatura feminina negra e tradução: mapeando (in)visibilidades. (2021; A tradução/localização de videogames: Um mapeamento das pesquisas realizadas em instituições de ensino superior brasileiras entre 1998 e 2018. (2020); Candomblé para inglès ver: um estudo descritivo sobre a tradução de legendas em um documentário sobre candomblé (2020), El concepto de (re)traducción bajo el abordaje p rocesual (2019); A localização em jogo na tradução de Games (2018);  A (re)tradução em foco: uma proposta de unidade didática baseada em dados processuais elicitados por eye tracking e key logging (2018);  El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón (2017); A retradução de advérbios terminados em -mente (2017); O processamento cognitivo de professores de E/LE e estudantes de tradução espanhol-português: um estudo empírico experimental ancorado por dados de rastreamento ocular (2016). 
 
We invite everyone interested in translation to be part of our research group.