Aquisição de Línguas, Tradução e Acessibilidade

Esta linha integra estudos sobre a aquisição de línguas orais e sinalizadas como L1 e/ou L2 e/ou LE, sobre as dificuldades e distúrbios que afetam a aquisição ou que resultam na desagregação do sistema linguístico tanto no que diz respeito à fala, quanto à escrita, e sobre a acessibilidade, através da interpretação∕tradução e da criação e adaptação de materiais e procedimentos inerentes aos processos de legendagem, audiodescrição e edição de audiolivros. A linha também acolhe estudos relacionados à prática de tradução e sua relação com a intermediação e recriação linguística.

Docentes

  • Antonio Messias Nogueira da Silva

Interesses de pesquisa:Tradução e ensino de línguas. Estudos relacionados à prática da tradução escrita, em seus aspectos cognitivos e textuais. Tradução e contraste (português-espanhol/inglês/francês/italiano/galego/catalão/alemão etc.) de marcadores discursivos e outros elementos linguísticos/gramaticais relacionados a essas línguas. Estudos relacionados à tradução especializada e juramentada. Estudos relacionados à interface Políticas de Tradução e Políticas Linguísticas. 

  • Elizabeth Reis Teixeira

Interesses de pesquisa: Aquisição da fonologia e do léxico do português; Aquisição do português em condições típicas e atípicas (em especial, Dislalia, Dislexia, TDAH, Distúrbios Articulatórios, Deficiência Intelectual); Aquisição da Língua de Sinais; Bilinguismo bimodal (Libras e Português); Tradução e Interpretação de língua de sinais; Aquisição e Acessibilidade.

  • Felipe Flores Kupske

Interesses de pesquisa:Fonologia; Fonética; Fonologia de Laboratório; Aquisição da Linguagem (línguas nativas e não nativas); Atrito Linguístico; Interfonologia; Bi/multilinguismo; Produção e percepção dos sons da fala; Contato, variação e mudança fonético-fonológica; Gramática fonológica variável; Língua de Herança; Modelos Dinâmicos Complexos; e Ecolinguística.

  • Gleiton Malta

Interesses de pesquisa:Campo Disciplinar dos Estudos da Tradução; Segmentação textual (linguística e cognitiva) para tradução; Ritmo cognitivo; processo de (re)tradução; Formação de tradutores; Didática da tradução; Mapeamentos bibliométricos da tradução.Tradução em interface com outras áreas do saber; Tradução e corpus; Tradução audiovisual; Tradução e acessibilidade

  • José Amarante Santos Sobrinho

Interesses de pesquisa:Teorias da tradução; tradução de textos latinos (preferencialmente os tardo-antigos). Estudo das ideias de tradução na Antiguidade Clássica; Tradução de textos com "lusus linguae" ou particularidades culturais e linguísticas (lusus linguaeou lusus nomine). 

  • Manoela Cristina Correia Carvalho

Interesses de pesquisa:Tradução Audiovisual (TAV); Tradução Audiovisual Acessível (TAVA); Acessibilidade Midiática; Literatura Acessível (Linguagem Simples, Leitura Fácil, livros multiformato); Formação de tradutores; Tradução e ensino de línguas.

  • Monique Pfau

Interesses de pesquisa:Tradução de Ciências (Humanas); Tradução Especializada; Gêneros Textuais e Tradução; Pedagogia da Tradução; Tradução e Análise Crítica do Discurso; Metatradução; Sociologia da Tradução.

  • Silvia La Regina

Interesses de pesquisa:Tradução de e para o italiano;  retradução; audiodescrição; aquisição da língua italiana; tradução de variedades linguísticas

  • Sílvia Maria Guerra Anastácio

Interesses de pesquisa: Análise do processo criativo de tradução em diversas mídias; audiolivro; legendagem; acessibilidade.