Líder:
Gleiton Malta
Linha de Pesquisa:
Aquisição, acessibilidade e Tradução
Link do Site:
Resumo:
O grupo, criado em 2016 na Universidade de Brasília, realiza mapeamentos no âmbito do campo disciplinar dos Estudos da Tradução. Processualmente, investiga por meio de mapeamento o processo tradutório sob diversas perspectivas, principalmente a cognitiva. Igualmente, busca mapear os Estudos de Tradução no Brasil sob diferentes especialidades: tradução médica, tradução de games, tradução infantojuvenil, tradução espanhol-português, interpretação de Libras, didática da tradução, interpretação comunitária, audiodescrição e interface Estudos da Tradução e outras áreas do conhecimento, como os Estudos da Tradução com Base em Corpus. Realiza, ainda, estudos de interface processo-produto. Seus integrantes possuem obras publicadas tanto no Brasil como no exterior. O grupo busca com as pesquisas construir mapas conceituais a partir dos trabalhos publicados em nível de graduação, mestrado e doutorado realizados pelas IES brasileiras, tanto no ramo teórico como no ramo aplicado do campo disciplinar. Entre as publicações do grupo citamos: Medical translation: a mapping of dissertations and thesis carried out in Brazilian higher education institutions from 2002 to 2018 (2022); Traduzires: tarefas e dinâmicas para a formação de não tradutoras à tradução (2021); Literatura feminina negra e tradução: mapeando (in)visibilidades. (2021; A tradução/localização de videogames: Um mapeamento das pesquisas realizadas em instituições de ensino superior brasileiras entre 1998 e 2018. (2020); Candomblé para inglès ver: um estudo descritivo sobre a tradução de legendas em um documentário sobre candomblé (2020), El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual (2019); A localização em jogo na tradução de Games (2018); A (re)tradução em foco: uma proposta de unidade didática baseada em dados processuais elicitados por eye tracking e key logging (2018); El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón (2017); A retradução de advérbios terminados em -mente (2017); O processamento cognitivo de professores de E/LE e estudantes de tradução espanhol-português: um estudo empírico experimental ancorado por dados de rastreamento ocular (2016).
Convidamos a todos e a todas interessados/as em tradução a fazer parte do nosso grupo de pesquisa.
Contato: gleitonmalta@ufba.br