Ao falar-se sobre tradução, é possível que venha à mente, do grande público, aquele processo ou produto cuja mediação entre duas línguas diferentes é a protagonista. Contudo, essa ideia de tradução ainda que verdadeira, é bastante ingênua. Os Estudos da Tradução é um campo disciplinar estruturado em diferentes ramos e sub-ramos, envolvendo pesquisas de natureza teórica e aplicada. Ademais, envolve processos (inter)semióticos não necessariamente entre línguas diferentes, ou seja, pode ocorrer dentro de um mesmo idioma e envolver multimodalidade (escrita, oral, visual etc.). Igualmente, abrange e é abrangido por diversas outras áreas do conhecimento, tais como: Educação, Acessibilidade, Saúde, Engenharias, Psicologia, Administração, Economia, Direito entre outras disciplinas, além de Letras, Linguística e Artes para citar algumas. Ou seja, a Tradução está em tudo! Devido à essa natureza eminentemente interdisciplinar, a gama de possibilidades de estudos é vasta e, consequentemente, a demanda por pesquisadores/as também. O grupo de pesquisa Mapeamentos em Tradução (MapTrad) tem realizado estudos de diferentes naturezas: mapeamentos bibliométricos da Tradução no Brasil; mapeamentos de produtos tradutórios (cotejamento texto-alvo/texto-fonte); modelagem de processos tradutórios, Tradução Audiovisual e inclusão; formação de tradutores, interface tradução/conhecimento de domínio, formação de tradutores e tradutólogos entre outros. Trata-se de um grupo aberto a estudantes e interessados/as de diferentes níveis (graduação, mestrado, doutorado, pós-doutorado) e que possuem afinidade com a Tradução e desejam amadurecerem e/ou iniciarem seus projetos de pesquisa. Dentre os estudos publicados destacamos: “Ensino de Tradução e de Línguas: Reflexões e propostas didáticas” (Malta, 2023)"Traduzires: tarefas e dinâmicas para a iniciação de não tradutoras à tradução" (Malta, 2021); "Medical translation: a mapping of Brazilian dissertations and thesis written between 2002- 2018" (Ferreira; Malta, 2022); "(Re)translation from a process-oriented Approach" (Malta, Fontes, Da Silva, 2019); Literatura feminina negra e tradução: mapeando (in)visibilidades. (Hamilton; Malta, 2021; A tradução/localização de videogames: Um mapeamento das pesquisas realizadas em instituições de ensino superior brasileiras entre 1998 e 2018. (Barcelos; Malta, 2020); Candomblé para inglês ver: um estudo descritivo sobre a tradução de legendas em um documentário sobre candomblé (Malta; Ruivo, 2020), El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual (Malta, 2019); A (re)tradução em foco: uma proposta de unidade didática baseada em dados processuais elicitados por eye tracking e key logging (Malta, 2018); El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón (Malta, 2017); A retradução de advérbios terminados em -mente (Malta; Reis, 2017); O processamento cognitivo de professores de E/LE e estudantes de tradução espanhol-português: um estudo empírico experimental ancorado por dados de rastreamento ocular (Malta, 2016).
Convidamos aos (às) interessados/as em tradução a fazer parte do nosso grupo de pesquisa.
Contato: gleitonmalta@ufba.br